Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

monster

К. Чуковський про переклад:

Коментувати

"К. Чуковский отмечал, что, “кроме отдельных - порою проникновенных - высказываний, писатели предыдущей эпохи не оставили нам никакой общей методики художественного перевода”[13]. Основную проблему он видел в том, что, “начиная с двадцатых годов минувшего века делом перевода завладели журналы, причем редакторы считали себя вправе кромсать переводы как вздумается”. Журналы сформировали “плеяду равнодушных ремесленников, которые переводили спустя рукава одинаково суконным языком (лишь бы успеть к сроку!) <...> Они-то и выработали тот серый переводческий жаргон, который был истинным проклятием нашей словесности семидесятых, восьмидесятых, девяностых годов” Низкий уровень переводной литературы той эпохи был вызван рядом причин, и среди них не последнюю роль играло политическое состояние общества, в котором “оценка современной зарубежной литературы в целом нередко проводилась с “охранительных” позиций, обусловленных стремлением оградить отечественную литературу и культуру от “вредного” западного влияния” перевод вытеснялся на периферию литературного процесса, а переводчик воспринимался как литературный маргинал, ремесленник." звідси

* ну прям ніц не змінилося. А статтю почитайте, там маса цікавого:
"художественно полноценный перевод появляется тогда, когда зарубежные произведения “переведены не только на превосходный русский язык, но и, так сказать, на язык русской литературы”. Они должны рождать у читателя “четкие аналогии с определенными стилевыми явлениями родной литературы, порой еле уловимые реминисценции”
"Хотя, что уже не раз отмечалось, “основное качество переводчика - это не знание двух и более языков (переводчик их может и не знать, и тем не менее быть переводчиком), а знание своей роли. Переводчик - не столько тот, кто знает языки, сколько тот, кто ведет себя как переводчик”

Хє-хє.